Hoffnung - Speranza
Il refrain di questa canzone cita i versi di una poesia, Hoffnung (Speranza) di Roswitha
Rudzinski. Li ho trovati su una tabella che ho acquistato in Austria ancora nel 1976 che ne citava alcune strofe, di cui vi do una traduzione "libera":
Immer wenn Du denkst es geht nicht mehr, Sempre quanto pensi di non farcela più,
kommt irgendwo ein Lichtlein her. avanza da non si sa dove una piccola luce,
Ein Lichtlein wie ein Stern so klar, una luce chiara come una stella
es wird Dir leuchten immer da. che rischiara sempre la tua vita,
Wird zeigen Dir den Weg zurück, ti indica la via per il ritorno,
den Weg zu einem neuen Glück. la via verso una nuova fortuna,
Und mit Willen, Kraft und Mut, e con volontà, forza e coraggio
wird dann alles wieder gut tutto si risolve al meglio
Il tema è stato sviluppato in chiave moderna dai Bushido!
Etichette: musica, vita movimentata
6 Commenti:
Brava buona la traduzione e belle sono le parole di "piccola luce" è come dire la porta davanti si apre di poco la la vedrai solo se non volgi il capo indietro perchè li non si ritorna e la strada avanti potrà essere migliore ma difficilmente peggiorativa a meno che non si prosegue guardando quello che si ha lasciato indietro.
Buona settimana
Bellissime parole: molto confortanti!
Edvige : ho il tedesco arrugginito!
Il testo della canzone però è molto più tosto! eh?
Lilli : si, mi son state sempre di conforto!!!
Bisogna saperla vedere quella lucina...redcats
Redcats, penso che il segreto per vederla sia tenere gli occhi APERTI ....;D
belle parole. danno speranza
Posta un commento
Iscriviti a Commenti sul post [Atom]
<< Home page